Lire les conférences de Bapak est indispensable. Nous n’étudions pas ces conférences, nous en ressentons le sens grâce à cette compréhension qui existe en nous, et cette compréhension nous vient de l’exercice spirituel de Subud. Il existe donc une étroite relation entre le latihan et les conférences : il est aussi insuffisant de lire les conférences sans faire le latihan que de faire le latihan continuellement sans lire ou écouter Bapak. (Ibu Rahayu, Semarang, le 5 mars 2010)
Préambule : Cet article relate un travail réalisé aujourd’hui par des membres du groupe Paris-IDF, qui concerne l’édition de conférences de Bapak et d’autres écrits sur Subud. Son objet n’est pas d’établir un historique des traductions et des éditions Subud, ni de comparer les différentes publications présentes ou passées. Depuis le début de Subud en France, plusieurs personnes se sont employées à traduire et publier la parole de Bapak, en particulier Luthfi A (de l’indonésien) et Maxime G (des versions anglaises). Nous formons le vœu que ces travaux soient le moment venu également reconnus et racontés. (Irfan)
Les conférences de Bapak (environ 1400) sont depuis plusieurs années rassemblées et classifiées par une équipe de l’ASM (Association Subud Mondiale). SPI (Subud Publications International) sa branche édition, a pour mission de les retranscrire, traduire et publier dans leur version complète. Des traductions sont ainsi réalisées dans plusieurs langues, et notamment en anglais pour une édition intégrale qui compte actuellement 32 volumes. Certaines sont disponibles sur le site web Subud Library.
Aujourd’hui, les membres Subud d’expression française accèdent à la lecture de ces conférences grâce aux traductions réalisées depuis les textes anglais, par une équipe de traducteurs officiels (Rashid C, Héloïse J, Hamidah J, Raphaëlle V, Faustine L.R) et leurs correcteurs. Ceux-ci travaillent sous la coordination de Pierre E, qui se charge de la mise en forme des textes et de leur dépôts sur le site web Subud Library (version française), où ils sont disponibles aux abonnés. Chaque mois, Pierre sélectionne une causerie que le comité ASF diffuse à ses membres.
Conjointement et depuis 2010, un travail d’édition est réalisé par des membres de Paris, qui a permis la publication de recueils de conférences de Bapak, d’Ibu Rahayu, et d’autres livres témoignant de la vie de Bapak. Cette équipe rassemble Faustine L.R, et Rashid C (traducteurs officiels), Dahlan L.R, Harlinah C, et Trisnani d’Y. Tous furent ouverts au latihan dans le courant des années 1960, hormis Trisnani qui les a rejoints plus récemment. Ils vécurent les débuts de Subud en France et assumèrent des responsabilités de comités et d’aides à différents niveaux (local, régional, ou national). Ils assurent aujourd’hui encore leur fonction d’aide au sein du groupe de Paris-IDF. Leur rôle d’aide s’est approfondi au fil du temps à la lecture et l’écoute de Bapak. Il a suscité également le besoin de partager ces conseils sur la pratique du latihan kejiwaan, et le souhait de les rendre accessibles dans les meilleures conditions aux membres Subud français.
Au sein de leur équipe, ils réunissent plusieurs compétences. Faustine traduit l’anglais qu’elle utilise depuis de nombreuses années. Elle a suivi des cours à l’Institut Britannique (traduction écrite, orale, et simultanée), et plus tard acquis une maîtrise de traduction à l’université de Paris Jussieu. Elle a été traductrice lors des congrès Subud d’Amanecer (1993), Spokane (1997), et Bali (2001). Rashid traduit l’anglais et l’indonésien. Il réside à Wisma Subud (Cilandak) depuis 1968, où il a bénéficié de la présence de Bapak jusqu’à la disparition de celui-ci en 1987. Il s’est ainsi familiarisé avec la langue qu’utilisait Bapak et le contenu de ses causeries. Dahlan conçoit la maquette des livres. Il effectue les relectures et corrections des textes avec la collaboration de Trisnani, puis se charge de leur mise en page et des relations avec l’imprimeur. Harlinah s’occupe de la vente des ouvrages et de la trésorerie qui y est liée.
Ce travail commença en 1998, lorsque Faustine accepta de participer avec Rashid, à la traduction des conférences de Bapak que publiaient SPI. Les volumes 2 et 3 furent ainsi traduits de l’anglais et publiés, mais l’édition en français s’interrompit, et Rashid souhaita s’arrêter. En 2008, puis 2009, Faustine qui appréciait beaucoup les livres de Luqman Mc Kingley décida de les traduire et de les publier avec l’aide de Dahlan et de Harlinah. “Voyage au-delà des étoiles” est une biographie romancée de la vie de Bapak, et “Adam et ses enfants” une sélection d’extraits de conférences de Bapak explicitant le développement de la vie humaine. En 2011, ils travaillèrent sur les livres de souvenirs de Varindra Vittachi, “Reporter en Subud” et “Mission Subud” réunis en un seul volume. Celui-ci évoque notamment les débuts du développement de Subud dans le monde. En 2012, ils publièrent “les conférences de Bapak en France” pour la période de 1959 à 1967. Dans le même temps, Faustine traduisait régulièrement les conférences d’Ibu Rahayu, qui furent plus tard réunies en volume (2 tomes à ce jour).
Rashid après une longue période d’arrêt et lors d’un voyage de Dahlan et Faustine à Cilandak, fit part de son souhait de traduire à nouveau des conférences de Bapak. La singularité du projet consistait de partir des versions indonésiennes, et de les choisir en fonction de leur originalité. De 2012 à 2017, six recueils furent ainsi publiés. En 2013, ils éditèrent selon la même approche, une nouvelle version de “Susila Budhi Dharma” résultat de plusieurs années d’élaboration. En cette fin d’année 2018, c’est un autre projet qu’ils achèvent : traduire de l’anglais le nouveau guide à l’attention des aides “Conseils et recommandations aux aides de Bapak”, constitué d’extraits de conférences sélectionnés par une équipe de l’ASM ces quatre dernières années, et qui a été approuvé lors du dernier congrès mondial de Freiburg.
En moins d’une dizaine d’années, leur travail a permis d’éditer une quinzaine d’ouvrages en langue française. Ces livres se présentent dans un format A5 (15 x 21cm) et n’excèdent pas les 150 à 200 pages, reliées sous une couverture bleu profond où sont inscrits en jaune d’or le titre et le symbole Subud aux sept cercles concentriques. Les publications sont prises en charge par SPI, ASF, ou Dahlan et Faustine. Le cout de l’impression est assuré par ces éditeurs qui peuvent recevoir l’aide éventuelle d‘une subvention privée. Ainsi, la fondation Guerrand Hermès finança l’impression des six recueils de conférences et “Susila Budhi Dharma”, édités par SPI. Une partie des frais est remboursée par les ventes. Chaque tirage comporte 50 exemplaires suivis d’une réimpression si nécessaire.
Ces éditions sont remarquables en ce qu’elles offrent aux lecteurs français et francophones, des traductions réalisées et vérifiées au plus près des documents originaux, réunies dans des ouvrages soignés et agréables à utiliser. Ceci est d’autant plus précieux que beaucoup des échanges et des publications de l’organisation Subud se font aujourd’hui en langue anglaise et de manière numérique. Si ce n’est déjà fait, nous vous invitons à découvrir ces livres, et d’y appréhender une fois encore la profondeur et la richesse des conseils de Bapak. Nous vous en souhaitons bonne lecture.
Irfan